出版:ニューヨークの古い中国の店の5世代の遺産 - 数千万ドル、大学院の学位とコミュニティ文化の選択
2016年10月7日付けのニューヨーク・タイムズ紙より、ジャーナル159の記事を読みました。
社会の発展と時代の変化に伴い、個人と伝統、個人と地域社会の関係も変化しています。
中国人はしばしば深い伝統文化に誇りを持っているが、近年、伝統的なブランドや地域文化の世代間の遺産のジレンマの物語は、しばしば大衆の視野に入っています。
今日、私たちは、海の向こうに、アメリカの中国人の浮き沈みの歴史を持つ100年の歴史を持つ古い店の家族が、数千万ドル、大学院の学位、コミュニティ文化に関する選択の問題をどのように行うかを見てみましょう。
興味のある方は、この100年の歴史を持つ店のウェブサイトにアクセスしてください
https://www.wingonwoand.co/,
ニューヨークのチャイナタウンで最も古い店が、新しい時代に新しい輝きを吹き込もうとしているのをご確認ください。
【単語数】1551
【記事の難易度】⭐⭐⭐
On Brink of a Sale,
Family Shop in Chinatown Stays in Family
数千万ドルをあきらめて、ニューヨークの中国人の家族は100年の歴史を持つ店を守った
When the narrow streets of Chinatown overflow on weekends, a few tourists always end up in Wing on Wo & Co. to browse porcelain antiques and jade ornaments. But they rarely stay long, quickly leaving to join dozens in the line outside a trendy new ice cream shop down the block.
週末の狭い通りが満員になると、磁器のアンティークや玉を見るために「永安和」に足を踏み入れる観光客が数人います。 しかし、彼らはほとんど店に長く滞在し、彼らはすぐに出発し、通りで新しくオープンしたファッショナブルなアイスクリームパーラーの外に排出された数十人の長いチームに参加します。
In their haste to Instagram their ice cream, however, they neglect history. Wing on Wo’s humble red-painted storefront at 26 Mott Street is said to be the oldest continuously run business in Chinatown. It opened on Mott as a general store in the 1890s. Its old tin awning still advertises “Oriental Gifts.”
しかし、彼らはInstagramでオンラインでアイスクリームの写真を送信するのに忙しいとき、彼らは歴史を無視します。 「永安和」は26モットストリートに位置し、赤いペンキの店は目立たないが、華麗で最も古い連続店であると言われている。 1890年代に食料品店としてモット・ストリートにオープンしました。 「永安和」の古い錫のキャノピーには、まだ「オリエンタル・ギッツ」(東アジアギフト)の広告が掲載されています。
*永安和
🌟Haste
/heɪst/ n. 急いで
例文:The professor can tell that most of these essays are written in haste. 教授は、これらの記事のほとんどは急いで書かれているのを見る。
📒ボキャブラリの拡張
✍️原文と例文におけるin hasteはhasteの慣用的な表現であり,今回のグループの後のtoは前置詞の用法と不定詞の用法の両方を持つ点に注意するhaste という用語は、しばしば軽蔑的です。
✍️加えて、我々はまた、使用することができますmake haste は、おなじみの hurry up の意味に近く、急いでいると表現できます。 英語では、marry in haste, repent at leisure は、ずさんな結婚は後悔しやすいと人々に警告する言葉です。 そして、私たちは中国語で話しますスピードが上がらない、英語でも同様の表現がありますmore haste, less speed。
🌟Awning
/ˈɔː.nɪŋ/ n篷.
📒同様の拡張:建築部品
オーバーハンひさし
イーブスの軒
ブリス・セレイル・バイザー
キャノピーキャノピー
ベランドアテラス
The family that established Wing on Wo more than a century ago still runs things, and its members take shifts pitching in, although the shop’s appearance doesn’t suggest any important heritage. Its shelves are dusty, its pace is sleepy and foot traffic is slow, even with the crowds that Sunday afternoons often bring to the neighborhood.
1世紀以上前に「永安和」を創業した家族は、まだ店の事業を営み、家族は交代で店に助けを求めましたが、店の外観は大きな遺産ではありませんでした。 店の棚にはほこりがついてるし、商売もかなり冷たく、日曜日の午後でも、このエリアは人通りが多く、店内の客数も少ない。
🌟Pitch in 入力 ; 参加
Volunteers pitched in to help minimize the damage. ボランティアは被害を最小限に抑えるために努力した。
📒フレーズを拡張します
✍️pitch in を使用する場合は、批判や攻撃を意味する pitch into と区別する必要があります。
But Wing on Wo’s placid atmosphere was a stage for high drama this summer. After wrestling with the notion, the family decided to sell the shop and its six-story building, which they also own, ready to sever ties with what was becoming a burden. It would also have made them very rich: The building might be worth as much as $10 million, according a broker who handles Mott Street properties. Ultimately, they walked back from the sale, narrowly averting the end of five generations of family ownership, an increasingly rare species in this city of rising towers and rents.
しかし、「永安和」の穏やかな雰囲気は、この夏、非常に劇的なものの背景になります。 いくつかの考えの後、家族は「永安和」と彼らが住んでいた6階建ての建物(彼らはまた、建物の所有者である)を売却することを決定しました。 これは彼らを非常に裕福にします:モット・ストリートで不動産取引を行うブローカーによると、彼らの建物は1000万ドル(約6600万ドル)の価値がある可能性があります。 しかし、彼らは最終的に建物を売却する計画を放棄し、5世代に渡された財産をほとんど手に変え、それを残しました。 高い建物が立ち並び、賃料が上昇しているこの都市では、5世代が所有し続ける物件がますます不足しています。
🌟Placid
/ˈplæs.ɪd/adj. 平和
例文: He sating on the placid meadow. 彼は穏やかで平和な草原に座っていた。
📒単語の拡張子
✍️プラチドは、自然景観や人間的な雰囲気を記述するために使用することができる平和に加えて、することができます人間の平和を記述するドラ酸気性気性 .
✍️の形式を placidity と呼び出します。
🌟Sever
/ˈsev.ər/ vt. 切断;中断
例文:In despair, he severed from his family. 彼は絶望で家族から切り離された。
📒単語の拡張子
✍️sever この動詞は,実体の切断を指す他,参照することも可能である関係または接続の断絶。
✍️原文ではseverの慣用用語sever ties withが用い,その名の通り断絶関係を示している.
✍️シーバーの名詞形式はseveranceであるなど、分離されたアクションや状態を表すことができるほかです退職金の意味も由来しています。
🌟Avert
/əˈvɜːt/ vtの。 防止;転送
例文: The team managed to avert damage to the building. チームは建物を破壊から守った。
📒ボキャブラリの拡張
✍️avert の慣用句には、おなじみの prevent、avoid が含まれます。
✍️加えて、それも可能である目や考えをそらす意味を表現するThe researcher wanted to avert her focus to issues that are more relevant. 研究者は、現在より意味のある問題に焦点を移したいと考えています。
“They are leaving a big pile of cash on the table for their heritage,” said the broker, Will Suarez, a director at the commercial real estate company Cushman & Wakefield.
「彼らは遺産のために大きな現金をあきらめました」と、商業用不動産会社クシュマン・ワケフィールドのブローカー、ウィル・スアレスは言います。
🌟Leave money on the table
お金を失う、またはあきらめる
He left 50,000 yuan on the table in order to go back home. 彼は家に帰るために5万元を惜しまない。
Wing on Wo’s salvation appeared in Mei Lum, 26, the second-youngest of the family’s five grandchildren. She turned down acceptance to graduate school at Columbia University last May to interrupt the store’s sale and offered to take it over. She is now reinventing the shop, molding it into a community space that operates against the backdrop of Chinatown’s history. The antiques will become secondary; instead, she envisions a forum for panels on issues like neighborhood politics, exhibitions for local artists and a coffee shop. Ms. Lum held an event recently at the store on the neighborhood’s gentrification, and a planned panel will include influential businesswomen from Chinatown. She calls her concept the “W.O.W. Project.”
「永安和」を救ったのは、家族の5人の孫の中で2番目に年下だった26歳のメイ・ラムでした。 5月、彼女はコロンビア大学の大学院の入学を断念し、家族が「永安和」を売却する計画を中断し、店を引き継ぐと申し出た。 今、彼女は華麗な歴史を背景にした空間に店を改造しています。 アンティークビジネスは二次的なものと呼ばれ、彼女のビジョンは、コミュニティ政治などの問題を議論するためのフォーラムとして店舗スペースを使用し、地元のアーティストのための作品展やコーヒーショップを開くことです。 リン・メイホンは最近、このコミュニティが高階級のリビングエリアに変身した店でイベントを開催し、華氏の影響力のある女性起業家を含む議論を行う予定です。 リン・メイホンは、彼のビジョンを「永安と計画」と呼んだ。
🌟Gentrification
/ˌdʒen 贵の人々の見つり。
The gentrification of the neighborhood in recent years has drawn researchers' attention. 近年のコミュニティの貴族化は、研究者の注目を集めています。
📒ボキャブラリの拡張
✍️gentrificationの動詞形式はgentrifyであり,どちらも上流階級や紳士階級を表すthe gentryから派生した語彙であり,大地主であるlanded gentryである
Ms. Lum was traveling in China when her father in New York called to inform her that her grandparents, Nancy and Shuck Seid, 86 and 92, were selling the shop. Mrs. Seid, who inherited the shop from her father’s family, managed it for decades, while Mr. Seid worked for years as a clerk in the New York Police Department’s Fifth Precinct in Chinatown. Mrs. Seid said she was exhausted and wanted to spend time with her aging husband, who now speaks little and is in a wheelchair.
父親がニューヨークから電話してきたとき、リンは中国を旅行していたが、92歳の祖父のシュック・セイドと86歳の祖母のナンシー・セイドが店を売ろうとしていたと彼女に告げた。 レナンシーは父親の家から「永安和」を受け継いでも、何十年も店を経営しています。 レイ・バーリーは、中国・上海のNYPD第5支局で長年働いてきた。 レイ夫人は、彼が疲れていると言いました、そして、彼は年老いた夫とのんびりした生活を送りたい、レイ氏は今あまり話していない、と移動は車椅子を必要とします。
*永安と前の家族の集合写真[2]
“Every little thing becomes a problem when you get old,” Mrs. Seid said, surrounded by family at Wing on Wo on a recent afternoon. “You don’t want to deal with things anymore. So I told them: Sell the damn thing.”
最近の午後、レイ夫人の周りに「永安和」の家族が集まった。 これ以上これらの事に対処する必要はありません。 だから私は彼らに言った:このいまいましいものを販売する。 "
Mei’s father, Gary Lum, 61, sat beneath the shop’s dusty industrial ceiling fan. “On the one hand, you want to walk into the sunset,” he said. “But you also have to consider what it means to close something like this after all these years.”
父親のゲイリー・ラムさん(61歳)は、店にぶら下がっているほこりっぽい産業天井ファンの下に座っていた。 「一方で、あなたは夕日に入ることを検討する必要があります」と、彼が言いました。 しかし、あなたはまた、このような古い店を売却する意味を考える必要があります。 "
Ms. Lum’s early fascination with Chinese history set her apart from the other grandchildren. Growing up in Chinatown, she relished afternoons with her tradition-minded grandfather, who taught her Cantonese and the teachings of Confucius. Any skepticism from friends about passing up a prestigious education, she said, weighed on her only momentarily.
リン・メイホンは幼い頃から中国の歴史に興味を持ち、他の孫たちとは違った。 彼女は華麗で育ち、午後の放課後に伝統的な概念を持つおじいと過ごすのが大好きで、広東語を教え、孔子の教えを教えました。 友人は、彼女が有名な大学に通う機会をあきらめるのをあきらめるのにとても苦労している、と彼女は言った。
“The wheels were turning. It was on the market. I had to act fast,” Ms. Lum said. “You’re supposed to get all these shiny things and then go onto better things, right? But I had to think about my impact. How can I make a global impact if I haven’t even had an impact on my own community? Graduate school will always be there. This won’t.”
「動きました。 その店は市場に出回っている。 「私はすぐに行動しなければなりません」と、リンは言いました。 "人々はあなたが光沢のある証明書のすべての種類を取得し、より良い仕事を見つけるべきだと思う、そうではありませんか? しかし、私は私が影響を与えることができるかを考える必要があります。 地域社会に影響を与えることができない場合、どのように世界に影響を与えるのですか? 大学院は常にそこにあります。 しかし、この店はしません。 "
Wellington Chen, the director of Chinatown’s business improvement district, pondered the shop’s new chapter and said Ms. Lum was challenging a troubling neighborhood narrative. “These children get the degree or the big job or the car, and then no one ever comes back,” he said. “That is the problem we have with young people in Chinatown now. Can she make the shop relevant? We have to see. But I applaud her for coming back, because no one is coming back.”
ウェリントン・チェンは、Hua Weiの商業改善ゾーンのディレクターであり、リン・メイホンが不穏なコミュニティの見通しに挑戦している、と「永安和」の新しい章を熟考した。 「これらの子供たちは学位を取得し、良い仕事を見つけ、車を購入し、もはや戻ってこない」と、彼が言いました。 「これは、Hua Weiが現在直面している若者の問題です。 彼女はこの店を時代とともに歩調を合わせることができますか。 我々はまだそれをチェックアウトする必要があります。 しかし、私は誰も戻ってこないので、彼女の戻ってくるに拍手を送った。 "
Ms. Lum’s new vision for Wing on Wo, ironically, resembles the store’s original incarnation over 100 years ago, when Chinatown spanned just Pell, Doyers, Bayard and Mott Streets, and was populated by people who felt very far from home.
皮肉なことに、リン・メイホンが「永安和」のために構想した新しいビジョンは、100年以上前に、パー・ストリート、ドルス・ストリート、バイア・ストリート、モット・ストリートのみで構成され、ここに住む人々が故郷から非常に遠くに住んでいると感じた100年以上前の古い店の当初の状況とよく似ています。
🌟Incarnation
/ˌɪn.kɑːˈneɪ.ʃən/ n. 化身;
例文: Without doubt, Hitler has been known as the incarnation of evil since WWII. ヒトラーは、第二次世界大戦以来、悪の化身として見なされ、疑いの余地はありません。
📒語彙の延長
✍️incarnationは,原文と上記の用法に加えて,in a previous incarnationという語句の表前世にある.
✍️さらに、この用語は持っています宗教の起源キリスト教では、Incarnationは、神の化身である肉、すなわち、イエスがこの世に降臨する行為を指しています。
General stores like Wing on Wo were crucial hubs in this early village-like stretch. They sold tastes of home like dried fish, herbs and tofu, but they also operated as social clubs, representing Chinese villages and counties, and provided mail and money-wiring services.
初期のフアユアンは村のようなもので、「永安和」のような食料品店は重要な集いの場でした。 彼らは、乾燥魚、ハーブ、豆腐の故郷の味を販売するだけでなく、中国の郡や村を代表するソーシャルクラブとして機能し、メールや送金サービスを提供しています。
Ms. Lum’s great-great-grandfather, Walter Eng, opened Wing on Wo at 13 Mott Street, opposite the shop’s current location (it moved in 1925). It was a dimly lighted place, family members said, filled with men in felt hats who smoked Lucky Strikes and drank Martinson coffee while playing mah-jongg to pass the time. A roast pig usually hung from a ceiling, and there was a resident herbalist.
リン・メイホンのひ孫ウォルター・エンは、1925年に現在の場所に移転した現在の店の向かいに、13日に「永安和」をオープンしました。 家族は、元の場所は薄暗く、フェルトの帽子をかぶった男性でいっぱいで、ラッキー・ストリークのタバコを吸い、マーティンソンコーヒーを飲み、麻で時間を過ごすと言いました。 焼きたての豚は天井からよくぶら下がっていて、店には常駐のハーブがあります。
🌟Felt
/felt/ n. フェルト
📒同様の拡張:衣類の生地
コルデュロイコーデュロイ
ジャクカールジャッキクロス
メルセリゼットコットンシルクライトコットン
シフォンシフォン
Tencelスカイシルクコットン
Mrs. Seid inherited the shop in 1964, recasting the general store as a purveyor of antiques and porcelain (“I wasn’t going to cut meat,” she said indignantly). When the United States’ trade relations with China reopened after President Nixon’s 1972 trip there, she began annual buying trips with her husband. They would send back loads of plates and teapots from Hong Kong in stamped wooden crates; 200 of these crates collect dust in the shop’s basement, and Ms. Lum started a contest for local artists to re-envision them (an extra-long skateboard and a garden bench are among the entries).
レイ夫人は1964年に店を相続した後、食料品店をアンティークや磁器の店に変えた(「肉を切らない」と彼女は怒りをあらわにした。 ニクソン大統領が1972年に中国を訪問し、米国が中国との貿易関係を再開した後、彼女と夫は毎年中国に商品を買いに行きました。 彼らは、香港で木製のストリップで釘付けされた箱から大量のプレートとティーポットを出荷し、店の地下には200の箱がほこりで覆われていた。 リン・メイホンは、地元のアーティストがアートゲームを通じて箱に新しい用途を与えたい(提出された作品には超長いスケートボードと庭のベンチがあります)。
🌟Recast
/ˌriːˈkɑːst/ vt. 書き換え ; 改造 ; 俳優の変更
例文: The investors threatened to divest if the director refused to recast the leading role. 撤退を脅かして監督を交代させる人々に投資する。
📒語彙の延長
✍️は、元の文で使用される方法です、recast は as とよく一致し、テーブルは再構築され、書き換えられます。
🌟Purveyor
/pəˈveɪ.ər/ n. サプライヤー
例文:They are considering contracting with another purveyor. 彼らは別のサプライヤーとの契約を検討している。
📒ボキャブラリの拡張
✍️purveyor の動詞形式は purvey で、商品やサービスの供給を意味します。toと組み合わせて、供給対象を引き出します。
✍️単語の意味がsupplyに近い場合。
📒purveyor と supply の違いは、次のとおりです。
✍️purvey は、多くの場合、サービスまたは生として意図された食品または他の供給を提供することを意味します。
✍️supplyは、誰か、機関など、欠けている、または必要とされているものをより広く提供することを意味します。
Many old businesses in Chinatown did not survive the economic slump after the attacks on Sept. 11, 2001. The day brought a personally searing loss for Wing on Wo: The Seids’ only son and heir apparent to the store, Stuart, died in the south tower. “It took years out of them,” said Mei’s father, Gary Lum. “They were planning to retire then but had to pull themselves up from their bootstraps all over again.”
2001年9月11日のテロ攻撃後の不況を乗り切るには、多くの古い店があります。 この日は「永安和」自体にも大きな打撃を与えた:レイの唯一の息子で、店の元相続人であるスチュアートは、世界貿易センターの南の建物で死亡した。 「これは彼らを何歳か年上にしました」と、リンの父親ゲイリー・リンは言います。 「彼らは引退するつもりだったが、彼らは元気を取り戻し、最初からやり直さなければならなかった。
🌟Searing
/ˈsɪə.rɪŋ/adj. 極端な ; 強い
例文: I really can't stand this searing heat! このストーブのような天気には我慢できない。
📒ボキャブラリの拡張
✍️原文の表の極端な意味に加えて、searingはまた、強い感情と激しい批判を指す可能性があります、例えば、a searing articleは、スパイシーな記事です。
✍️形容詞です動詞 sear から派生します、sear は、his words seared her のような突然の痛みを感じさせ、彼女の言葉にヒリヒリ感を抱かせるために、火傷を負っていることを示します。
🌟Heir apparent もちろん相続人
📒この名詞群は、多くの場合、toに接続され、その後、継承されたものが続く。
🌟Pull (haul) oneself up from (by) one’s bootstraps 自立 ; 活性化
例文: The only option we have now is to pull ourselves up by our bootstraps. 私たちが今持っている唯一の選択肢は、自分自身を助ける必要があります。
📒フレーズ拡張
✍️Bootstrapとは、ブーツを引っ張って自分を持ち上げるという意味で、ブーツを引っ張るバンドを指します信じられないでしょ? 19世紀に使い始めたこのグループは、20世紀初頭まで不可能またはばかげたことをすることを意味し、その暗黙の意味は不可能に変貌しました。
📒フレーズは、英語でpullを含む多くの鮮やかなフレーズを拡大し、私たちは一緒にいくつかのバーを蓄積してみましょう!
✍️Pull the rug from under sb's feet
突然助けたり、トラブルを起こすのをやめたり、毛布を足元から引き離したりします
✍️Pull the plug
意味:続行をブロック;直訳:プラグを抜く
✍️Pull strings
意味:ト関係;直訳:弦を引っ張る
✍️Pull the wool over sb's eyes
羊毛で目隠しをする
✍️Pull punches
意味: 部下は情け容赦ない; 直訳: パンチは予約されています
Today, Chinatown’s youth show little interest in staying in the neighborhood. “The soil is loose for the new generation,” Mr. Lum added. “The older folks dug their toes into the soil of this neighborhood. They lived, played, worked, and celebrated in it.”
今日、Hua Weiの若者は、このコミュニティに留まることにほとんど関心がありません。 「新世代にとって、土壌は強くはありません」とリン氏は言います。 "古い世代は、このコミュニティの土壌に根を下ろしている。 彼らはここに住み、ここで楽しませ、働き、人生の出来事を祝います。 "
He commended his daughter’s sensibilities. “It was never about the gold ring for her,” he said. “Or to want Jaguars, Tag Heuers, or a house in the Hamptons. I didn’t raise her like that.”
彼は娘のコミュニティ・アイ・ラブを賞賛した。 「彼女にとって、金の宝石類は、決して面白くない」と彼は言った。 「彼女はジャガー、タグ・ホイヤー、ハンプトンの家も欲しがらない。 私は彼女をそんな人に育てなかった。 "
🌟Commend
/kəˈmend/ v. 褒め言葉
例文: The headmaster commend the student for their achievements. 校長はその学生の業績をほめた。
📒語彙拡張:
✍️commend someone for/on somethingはcommendの慣用的な組み合わせであり,forまたはonの後に賞賛される理由や内容が得られる.
✍️Something has much to commend it は、something deserves praise の意味に匹敵する、賞賛すべきことがたくさんあるというもう 1 つの一般的な使用法です。
⚠️テーブル要件、コマンドの command を区別するために注意してください。
The Seids seemed pleased to be free of Wing on Wo’s burdens one recent Saturday morning at the shop. They had just finished one of their standing dim sum breakfasts at Ping’s next door. David Eng, a family friend, stood by Mr. Seid, who sat calmly in his wheelchair, wearing a felt cap.
最近の土曜日の朝、ヨンアンとの店で、レイ夫妻はこの負担から脱却するのも満足しているように見えた。 彼らはちょうど隣のPing'sに立って、彼らはしばしば早く食べる朝のお茶を食べました。 友人のデイヴィッド・アンは、頭にフェルトの帽子をかぶった車いすに静かに座っていたレイ氏のそばに立っていた。
“My father always told me when I was growing up: This is a good man,” Mr. Eng said. “He didn’t say that about a lot of people.”
「子供の頃、父はいつも私に言いました:彼はいい人でした」と、Huang氏は言いました。 多くの人々は、父親の目にそのような評価を得ることはありません。 "
The Seids soon departed to their apartment in the nearby Chatham Towers complex, and Mr. Eng, who had been giving advice to Ms. Lum, returned to his shop, Fong Inn Too, which has made tofu in the area since 1931.
レイ夫妻はすぐに立ち去り、近くのチャタム・マンションのアパートに戻り、リン・メイホンにアイデアを与えてきた黄氏は、1931年から華華で豆腐を作っている店「フォン・イン・トー」に戻った。
*ホンアン古い店
“I wasn’t ready for David to grill me so early,” she remarked to her father. “He asked me lots of questions. Do you think you’re too young? Are you ready for this? Do you need an introduction with this person?”
“He’s just had a lot of coffee,” her father said.
「デイビッドがこんなに早く私に尋ねるとは思ってもみなかった」とリンは父親に言った。 彼は多くの質問をした。 若すぎると思いませんか。 準備はいい? この男を紹介する必要がありますか? "
「彼はちょうどコーヒーを飲みすぎた」と彼女の父親は言った。
🌟Grill
/ɡrɪl/ vt. 尋問 ; 尋問
She hates it when her jealous and controlling husband grilled her about who she has been with. 彼女は嫉妬深い夫が誰と一緒にいるか自問するのを嫌う。
📒単語の拡張子
✍️グリルは、もともとローストを意味し、その後尋問と尋問の意味を派生します、元のテキストの単語の使用は非常に鮮やかです。
The father and daughter kept chatting. Ms. Lum’s mother, Lorraine, busied herself around the store. A cousin prepared food in the back kitchen, where a trapdoor leads to the oven room once used for roasting whole pigs. As the ice cream shop’s line grew outside, and tourists walked along Mott, Wing on Wo continued to bear witness to it all.
父と娘はおしゃべりを続けた。 リン・メイホンの母ロレーヌは店内で忙しい。 いとこは、かつて豚を焼くのに使用されたストーブに通じ、床に暗いドアと後ろのキッチンで調理。 アイスクリームパーラーの外には、モット・ストリートを通り過ぎる観光客が増え、「永安和」が目撃し続けた。
*永安和
🌟Busy oneself 時間をつながす
例文: The kid busy herself with talking to her pet goldfish. その少女はペットの金魚に話しかけた。
📒フレーズを拡張します
✍️動詞のフレーズを入力します多くの場合、withに接続されていますは、occupy someone with または by の意味に近い名詞または動名詞を表します。
🌟Trapdoor
/ˈtræp.dɔːr/ n. フラップドア; ダークゲート
He noticed that their was a trapdoor behind the veil. 彼はチュールの後ろにフラップドアがあるのに気がつきました。
📒フレーズ拡張
✍️trapdoorは、エンティティの暗いドアを参照できる他、テーブルですITソフトウェアに隠されたデザイン設計者によって意図的に残されたり、システムのセキュリティの脆弱性になったりする可能性があり、中国語はバックドア、トラップドア、またはダークゲートとして翻訳されます。
🌟Bear witness to 証言 ; 証言
The scars all over his body bear witness to the cruel torture he experienced in the war. 彼の全身の傷跡は、彼が戦争で苦しんだ残酷な拷問を目撃した。
📒フレーズ拡張
✍️同義語は bear testimony to;
✍️witnessの前に表偽の形容詞falseを付すと,嘘をついたことを示すbear false witnessがある.
📒witness の他の単語の意味
✍️Witnessは,先に述べた名詞の用法に加えて動詞として用いらね,witness toという動詞の語句の意味も証言,証明,表法廷での証明に多く用いる.
⚠️上記のフレーズでは、to は前置詞として使用され、名詞または名詞が接します。
Reference
[1] Wroblewski, A. (2016). On Brink of Sale, Family Shop in Chinatown Stays in Family. The New York Times. Available: https://www.nytimes.com/2016/10/09/nyregion/family-shop-in-chinatown-stays-in-family-wing-on-wo-co.html (Accessed: 12 October 2o20)
[2] Chin, K. (2017). Fong Inn Too, a Chinatown Mainstay Since 1933, Closes Its Doors. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/2017/02/08/dining/fong-inn-too-closes-chinatown-tofu.html?_ga=2.235511937.1267804000.1602426675-1627342064.1601204438 (Accessed: 10 October 2020).
[3] WING ON WO & CO.. (n.d.). About. W.O.W Project. Available at: https://www.wingonwoand.co/aboutwowproject (Accessed: 12 October 2020)
1. 【単語小節】
急いで /heɪst/ n. 仓
日除け /ˈɔː.nɪŋ/ n篷.
プラシッド/\plæs.ɪd/ adj.
Sever /ˈsev.ər/ vt. 切断;中断
Avert /əˈvɜːt/ vt. 防止;転送
ジェントリフィケーション /ˌdʒen.trɪ.fɪˈkeɪ..ニウム/ n. 贵・スタイズ
Incarnation /ˌɪn.kɑːˈneɪ.ʃən/n. 化身; 特殊表現
フェルト/フェルト/n.の人の毡
Recast /ˌriːˈkɑːst/ vt. 書き換え ; 改造 ; 俳優の変更
パーヴェオール /pəˈveɪ.いたことがない/ n. 应
Searing /ˈsɪə.rɪŋ/adj. 極端な ; 強い
/k???称赞
グリル /grɪl/ vtの。 尋問 ; 尋問
Trapdoor /ˈtræp.dɔːr/ n. フラップドア; ダークゲート
2. [フレーズの結論]
In haste
Pitch in 入力; 参加
Sever ties with
Leave money on the table は、お金を失う、または放棄します
Heir apparent はもちろん相続人
自分のブートストラップから自分自身を引き上げる(運搬する)自給自足の生の生
Busy oneself が時間をつぶす
Bear witness to 証言 ; 証言
「発見」-「見る」に移動し、「友人が見ている」を参照します。