Leer más: ¿Puede Weibo hacer mejor que Twitter?
Esta es la 39a vez que la señorita Qingli ha compartido, y se recomienda leer: 10min.
China’s microblogging giant facesever stiffer competition for advertising revenue
Three years after Twitterlaunched in 2006, Chinese techies created a similar microblogging service inChina. Weibo (literally “microblog” in Chinese) boasted an average of 241m dailyactive users in March, more than Twitter.
Like its American cousin, Weiboallows users to follow other users, tweet, retweet and browse a real-time list oftrending topics (though it steers clear of politics, out of boundsin its communist homeland). And like Twitter, it relies heavily on advertising revenue.
So as coronavirus-induceduncertainty led advertisers to slash budgets, Weibo saw advertising revenue,which accounts for nearly 90% of sales, plunge. In the first quarter it fell by afifth year on year, to $275m. Operating profit plummeted by more than half, to$58m. Delayedsecond-quarter results, due on September 28th, may be less terrible. China wasthe first to be hit by covid-19 but began to recover just as the West wentinto lockdown.
But Weibo also confronts alonger-term challenge. Yujun Shao of Westwin, a Shanghai-baseddigital-marketing firm, notes that for much of the past decade two firms—Weiboand Tencent (which owns WeChat, a messaging service)—sucked in the vastmajority of advertising spending on Chinese social media.
Today the “big two” are competingfor ad yuan with another behemoth, ByteDance, which operates Douyin, an addictiveshort-video app (as well as TikTok, its global version). Other rising internetstars, such as Pinduoduo, which offers bargain shopping, are also musclingin on the advertising market.
Weibo already boasts more thanhalf a billion registeredusers in China. But user growth has slowed. To keep advertisers on board, Weibomust therefore boost user engagement. The company understands this. Italready sports a richer array of functions than Twitter, for example a popularquestion-and-answer service in the mould of Quora.
It is constantly adding new ones. In2018 it acquired Yizhibo, in which people live-stream stand-up comedy,moonwalks and other acts for tips. Last year it launched a photo-sharingservice akinto Instagram called Oasis.
Still, Weibo’s revenuesper user have been declining since 2018, and its share price withthem. That is one more feature it has in common with Twitter—but isthe opposite of what you would expect from a platform with strong networkeffects, such as Facebook.
China’s microblogging giant facesever stiffer competition for advertising revenue
Los gigantes de los microblogging de China se enfrentan a una competencia más dura por los ingresos publicitarios
Three years after Twitterlaunched in 2006, Chinese techies created a similar microblogging service inChina. Weibo (literally “microblog” in Chinese) boasted an average of 241m dailyactive users in March, more than Twitter.
Tres años después del lanzamiento de Twitter en 2006, los programadores chinos han lanzado servicios de microblogging locales similares. Weibo (Weibo, el significado literal chino) afirma con orgullo que el usuario activo diario promedio de Weibo en marzo alcanzó los 241 millones, superando a Twitter.
Like its American cousin, Weiboallows users to follow other users, tweet, retweet and browse a real-time list oftrending topics (though it steers clear of politics, out of bounds in its communist homeland). And like Twitter, it relies heavily on advertising revenue.
Al igual que las hermanas de Estados Unidos (Twitter), los usuarios de Weibo pueden seguir a otros, publicar publicaciones, retwittear publicaciones y explorar temas que se están calentando en tiempo real (también evita temas políticos y no empuja contenido sensible). Y al igual que Twitter, el microblogging depende en gran medida de los ingresos publicitarios.
So as coronavirus-induceduncertainty led advertisers to slashbudgets, Weibo saw advertising revenue,which accounts for nearly 90% of sales, plunge. In the first quarter it fell by afifth year on year, to $275m. Operating profit plummeted by more than half, to$58m. Delayed second-quarter results, due on September 28th, may be less terrible. China wasthe first to be hit by covid-19 but began to recover just as the West wentinto lockdown.
Como resultado, los ingresos publicitarios, que representaron el 90 por ciento de los ingresos totales de Weibo, cayeron a medida que la incertidumbre sobre la nueva corona llevó a los anunciantes a recortar sus presupuestos. En el primer trimestre, los ingresos publicitarios de Weibo cayeron un 20 por ciento desde un año antes hasta los 275 millones de dólares. Su beneficio operativo también se desplomó más del 50 por ciento a 58 millones de dólares. Sobre la base de los resultados del segundo trimestre, que se retrasaron hasta el 28 de septiembre, las cosas pueden haber mejorado. China fue el primer país en ser golpeado por la nueva neumonía de la corona, pero para cuando Occidente comenzó a cerrar, había comenzado a volver a la normalidad.
But Weibo also confronts alonger-term challenge. Yujun Shao of Westwin, a Shanghai-baseddigital-marketing firm, notes that for much of the past decade two firms—Weiboand Tencent (which owns WeChat, a messaging service)—sucked in the vastmajority of advertising spending on Chinese social media.
Pero el microblogging también se enfrenta a desafíos a largo plazo. Durante gran parte de las últimas décadas, Weibo y Tencent, que poseen WeChat, un servicio de mensajería, representan la gran mayoría de los gastos de china en redes sociales en publicidad, señala Yujun Yujun de West Window Technologies, una empresa de marketing digital con sede en Shanghái.
Today the “big two” are competingfor ad yuan with another behemoth, ByteDance, which operates Douyin, an addictive short-video app (as well as TikTok, its global version). Other rising internetstars, such as Pinduoduo, which offers bargain shopping, are also muscling in on the advertising market.
Hoy en día, los dos gigantes están compitiendo con otro gigante por los ingresos publicitarios. Byte Beat opera la adictiva aplicación de vídeo corto Jitter (versión internacional para Tiktok). Otras estrellas emergentes de Internet, como la multi-pitón que ofrece productos baratos, también tienen un lugar en el mercado de la publicidad.
Weibo already boasts more thanhalf a billion registered users in China. But user growth has slowed. To keep advertisers on board, Weibomust therefore boost user engagement. The company understands this. Italready sports a richer array of functions than Twitter, for example a popularquestion-and-answer service in the mould of Quora.
Weibo ya tiene más de 500 millones de usuarios registrados en China. Pero el crecimiento de los usuarios se ha desacelerado. Por lo tanto, para retener a los anunciantes, el microblogging debe aumentar la participación de los usuarios. La compañía también lo entiende. Ya tiene más características que Twitter, como una característica de preguntas y respuestas al estilo Quora muy querida.
It is constantly adding new ones. In2018 it acquired Yizhibo, in which people live-stream stand-up comedy,moonwalks and other acts for tips. Last year it launched a photo-sharingservice akin to Instagram called Oasis.
Weibo también está agregando nuevos servicios. En 2018, Weibo adquirió una transmisión en vivo donde la gente transmitía stand-up comedy, pasos de baile espacial u otro contenido para probarlo. El año pasado, Weibo lanzó una aplicación de intercambio de fotos similar a Instagram llamada Oasis.
Still, Weibo’s revenuesper user have been declining since 2018, and its share price withthem. That is one more feature it has in common with Twitter—but isthe opposite of what you would expect from a platform with strong networkeffects, such as Facebook.
Sin embargo, los ingresos de weibo para un solo usuario han estado cayendo desde 2008, y su precio de las acciones está cayendo. Es lo mismo que Twitter, pero es lo contrario de lo que esperas de una plataforma con un potente efecto de Internet, como Facebook.
YujunShao of Westwin, a Shanghai-based digital-marketing firm, notes that for much of thepast decade two firms—Weiboand Tencent (which owns WeChat, amessaging service)—sucked in the vast majority of advertising spending on Chinese social media.
TraducciónYujun Yujun, una empresa de marketing digital con sede en Shanghái, señala que durante gran parte de las últimas décadas, Weibo y Tencent, que poseen WeChat, un servicio de comunicaciones, representan la gran mayoría de los gastos de China en redes sociales en publicidad.
El idioma principal de esta frase esYujun Shao (of Westwin)Yujun; el verbo predicado esnote(Nota); el contenido entre ellos es el mismo idioma, paraWestwinIntroducción de la tecnología de la ventana occidental;notedespués de esothatGuiar la cláusula de invitado para aclarar el contenido del descubrimiento, donde el idioma principal estwo firms (Weibo y Tencent), los verbos predicados sonsuck Ocupa./Cubre el gasto publicitario y utiliza preposicionesin、onEspecifique el ámbito;whichGuiar la cláusula idiom, modificarTencent, suplemento con una breve descripción. Por lo tanto, todavía es necesario agarrar el tronco antes de organizar los ingredientes modificados.
1. Navegar significa .
Una revisión
B Extensión
C Explorar
2. Medios adictivos.
Un popular
B Repugnante
C Adictivo
3. medios de compromiso.
Un compromiso
B Divorcio
C Cosecha
Las respuestas para el último número fueron reveladas:A/A/A ¿Lo hiciste bien?
Bienvenido a escribir sus respuestas para este problema en la sección de comentarios, que se anunciará el próximo mes.
- THE END -
Qingli vertida
Personas de bienestar público
Autor joven
Fundador de la marca de educación "Esfuerzo"
Ir a "Descubrimiento" - "Echa un vistazo" navegar "Amigos están viendo"