Emily en París La chica americana irrumpió en París
Emily en París (Emily In Paris)Es una historia extremadamente simple, se puede adivinar el final después de ver el primer episodio, se puede adivinar la próxima temporada después de ver la primera temporada.
Coincidencia de oportunidad, con el sueño de París en menteEmilyTrasladado a París, responsable de una agencia de publicidad de lujo ins y marketing en Twitter.
El francés es un poco peor que "sólo tengo 10 palabras de comunicación diarias" y, hasta entonces, sus colegas no la ven.
Porque no puedo entender cómo se llama el primer piso de FranciaGround Floor¡Llamó a la puerta de un apuesto francés dos veces!
Aunque la vida y el trabajo de vez en cuando infeliz, pero ella es después de todo, "sonrisa buen color naturalmente vienen" chica americana: llamar a la puerta para atrapar al guapo francés;
Si la obra debe definirse como un desfile de modas, obviamente no es lo suficientemente buena.
Las mujeres asiáticas en el juego son demasiado cara a cara, maquillaje europeo y americano, faldas de lentejuelas, bocas llenas de piscinas azules, tirar mil dólares. Emily también es un típico drama estadounidense aparecerá en los Estados Unidos chica vestirse, flores verdes y verdes y una paleta como. Es hermosa, es Hepburn, pero también es una representante perfecta de AméricaJoven y enérgico, pero demasiado fuerte。
Además, como persona que ha estudiado francés durante dos años y ahora sólo puede leer 26 letras, seis números y algunos saludos, la experiencia de la mujer aprendiendo francés es realmente resonante.
The vagina is not male!
¿Por qué la palabra francesa yin no yin y yang no yang? El maestro sólo puede encogerse de hombros y decir que sólo puede recordar, no hay reglas.
El francés no suena h, y hay un episodio en el que la heroína y el anfitrión de la cena escupen durante el té de la tarde.
HermèsLa razón de la traducción en "Hermes"No"Homers"Es porque francés h envía un sonido de esputo muy parecido al aire inglés, por lo queLos franceses están acostumbrados a este hábito de pronunciación cuando hablan inglés。
Hay que decir que la obra está llena de todo tipo de clich? : exótico, arrogante francés, "La vida de las rosas", "sistema de trabajo flexible", huelgas frecuentes y así sucesivamente.
Pero todo tipo de no mirar, este es un muy adecuado para la próxima comida de la serie de televisión, corto ritmo, lenguaje simple oral, el maestro femenino es lo suficientemente hermoso masculino lo suficientemente guapo, el actor de apoyo es lo suficientemente interesante, además de un poco de broma francesa R-rated, el sabor es más suficiente.
Estoy tan concentrado en la vida soñada de Emily que sólo unas pocas palabras entran en mi oído y echan un vistazo.
—— Piggyback on ——
Don't piggyback on my brand.
If you piggyback on something that someone else has thought of or done, you use it to your advantage. Aprovéchalo,.
La palabra Piggyback primero vino de la palabra "pick pack", y luego la palabra se extendió confusamente, el paquete se convirtió en un mos posterior, y luego añadió una palabra para convertirse en pick-a-back. Después de unos años más, la gente elige y el cerdo no puede decir, y luego leer rápidamente un vago se convirtió en piggyback.
Podemos usarlo para expresar "La gente no es roja, sino amor”。
He is a flop but loves piggybacking on other celebrities.
También se puede utilizar para expresar "El equipo cooperó y no hizo nada, sólo puso un nombre.”
He piggybacked on our teamwork efforts.
—— Swag bag ——
Swag bags are little gift bags or assortments of items that complement an event or conference for attendees, you might know them as goodie bags, giveaway bags, and so on. Bolsas de regalo, saludos a mano para reuniones y eventos
Originalmente dijimos que la bolsa de regalo se llama bolsas de regalo, una ocasión un poco más relajada se puede decir que son bolsas de botín, bolsas de regalos, como reuniones más formales y otras cosas llamadas bolsas de regalo más apropiado.
—— High on sth ——
You are high on Paris.
Se dice la palabradrugstiempo, indicando "Aguántese"。 Pero en otros casos se utiliza generalmente para indicar "Muy emocionado, emocionado, como”。
Interpretación en inglés: Muy excited about or thrilled by something.
例句: Teníamos regalos listos, estábamos high on the idea of the meeting.
—— You do you ——
How about you do you and I will do me.
Esta es una expresión diaria muy práctica, puede parecer un poco extraño, pero en realidad es muy comprensible, porque los chinos en realidad tienen un uso similar.
A veces usamos el nombre de una persona como un adjetivo en lenguaje hablado para indicar sus cualidades sobresalientesPor ejemplo, Zhang San siempre está de vuelta, por lo que su nombre puede representar la mala suerte, podemos decir "usted es demasiado Zhang San bar."
Es más o menos lo mismo aquí, tú eres "eres tú mismo".
Lectura recomendada:
La señorita Holmes No es simple, no es una novia.
Magnolia Mulan: Ninguno de los dos lados es halagador
Charlie y la fábrica de chocolate Volver a la vejez y los niños juntos
Revisión de libros originales Vuelas como un pájaro a tus montañas
Ir a "Descubrimiento" - "Echa un vistazo" navegar "Amigos están viendo"